Из сборника "Николай Эрдман. Пьесы. Интермедии. Письма. Документы. Воспоминания современников" (М.: Искусство, 1990):



    Из сборника "Москва с точки зрения. Эстрадная драматургия 20–60-х годов" (М.: Искусство, 1991):



    Сказал слепой скрипач... Нет, пожалуй, не он это сказал... А почему пропущено пятое четверостишие? Без него страдают ритм, рифма и сюжет.
    Средь шума, драк и гама
    За стол дубовый села
    И пить с усмешкой стала
    Совсем одна.
    *

    Продолжим. В 20-м или 21-м году сочинена песенка? Если верно утверждение Рины Зелёной, что текст Эрдман написал в двадцатилетнем возрасте, год мог быть как 1920-й (с 16 ноября), так и 1921-й (по 16 ноября). Слова Якова Толчана ясности не вносят. Но поскольку данное сочинение находилось в некоторой немаловажной связи с кабаре "Нерыдай" (во всяком случае, нет никаких свидетельств, что Зелёная исполняла эту вещь до своего вступления в коллектив нерыдайцев), а кабаре этого в 1920-м ещё не было, остаётся 1921-й.

    Тем не менее публикатор стихов песни в сборнике 1991 года ("Москва с точки зрения. Эстрадная драматургия 20–60-х годов"), ссылаясь на рукописный текст и ноты, хранящиеся в ЦГАЛИ (ныне РГАЛИ; ф. 2570, оп. 2, ед. хр. 45), сообщает в комментарии, что песенка "родилась в 1922 году". А ещё отметим, что "Жан Дюкло" в тексте песни явно неспроста. Взгляните:



    Эта реклама красовалась на виднейшем месте первой полосы газеты "Известия" во всех выпусках с 10 по 16 июня 1922 года. Нерыдайцы отозвались на событие пародийным номером "Мадам Дупло". Ну а у тесно сотрудничавшего с кабаре Николая Эрдмана сомнительной честности Жанна стала марсельским вором Жаном (сохранив фамилию).

    Поэт и драматург перед самым попаданием под репрессии успел попасть в первое издание БСЭ, в 64-й том, подписанный к печати менее чем за месяц до ареста человека, про которого в нём сказано следующее:



    Год рождения — 1902. Но это же ошибка? Ошибка (настоящий год рождения, 1900-й, подтверждает запись в метрической книге), однако Эрдману понравилось. А Рина Зелёная в конце 80-х, возможно, больше верила дате на эрдмановской могиле, чем воспоминаниям ранней молодости. Поэтому в её рассказе драматург мог оказаться двадцатилетним именно в 1922-м. А Яков Толчан просто промахнулся на годик-другой... Или не промахнулся? Разве наброски песни "Шумит ночной Марсель" не могли появиться задолго до того момента, когда состоялось её первое сценическое исполнение?

    Так или иначе, сценический вариант, датируемый 1922-м, содержит слова, приведённые выше. А в 1924-м были изданы ноты



    с текстом, удвоившимся в объёме. Автор слов почему-то не указан, но ссылки на Московский отдел народного образования и "собственность автора" (композитора Милютина) дают основания полагать, что всё было штатно: к первой эрдмановской части добавилась вторая эрдмановская. Итак, вторая часть (в издании знаки препинания преимущественно отсутствуют, но мы на эту провокацию не поддадимся):
    Шумит ночной Марсель
    В притоне "Трёх бродяг",
    Там пьют матросы эль
    и девушки с мужчинами жуют табак.

    Там жизнь не дорога, [подчёркнуто отрицание, как пояснило бы современное правило. — К.]
    Опасна там любовь,
    Не даром негр-слуга [в первой части написано слитно, "недаром". — К.]
    Так часто по утрам стирает с пола кровь.

    Сидит в углу апаш,
    Забыл он всё вокруг,
    Он знать не хочет краж,
    Он знать не хочет карт, ни девушек, как вдруг...

    В перчатках чёрных дама
    И с нею незнакомец
    В цилиндре и во фраке
    Вошли в притон.

    Не слышно стало гама,
    Замолкли шум и драки,
    Когда рукой червонец
    Подбросил он.

    И ночной притон бродяг
    Весь притих, как в прошлый раз,
    И никто не мог никак
    Отвести от дамы взгляд.

    Но один лишь острый взор
    Из угла, как нож, блеснул,
    Жан Дюкло, апаш и вор,
    Пил вино, бледней чем мел.

    Скрипку взял скрипач слепой,
    Приподнял её к плечу...
    "Что ж, вставай, танцуй со мной,
    Только нынче я плачу".

    И всё же утверждать, что и вторую часть написал Николай Эрдман, не зная этого точно, нельзя. Нарочитые сбои рифмы, "не хочет карт, ни девушек" вместо грамотного "карт и девушек", оппозиция "недаром — не даром" — всё это может быть и озорством имажиниста Эрдмана, и следом кого-то другого, неизвестного.

    В 1931 году американцы записали в Харбине танго "Шумит ночной Марсель", исполненное русской певицей Софьей Реджи. Весьма жаль, что, дабы равномерно заполнить вокалом обе стороны пластинки (и, конечно, на потребу целевой аудитории), сюжет был доукомплектован кем-то (прямо на месте, видимо) совсем уж безвкусной концовкой...




    1. "Шумит ночной Марсель" (часть 1), поёт Софья Реджи, аккомпанирует Д. Гейгнер
    2. "Шумит ночной Марсель" (часть 2), поёт Софья Реджи, аккомпанирует Д. Гейгнер

    (Источник)

    Вадим Козин, записанный неизвестно когда неизвестно где, хоть и с немалыми вольностями-неточностями, но всё же остаётся в границах текста 1924 года. Только почему он это "старинное танго-гиньоль" связал с именем Оскара Осенина?..



    Гражданин Осенин О. вскоре после выхода в свет нот 1924 года, прихватив у Эрдмана первую строфу почти целиком, положил на музыку Милютина нечто идейное, которое поддерживалось тогдашними "первыми каналами", и в отличие от драматурга, видевшего в "Марселе" безделушку и своё авторство не афишировавшего, своё авторство как раз таки афишировал.





    Итог закономерен даже без влияния того факта, что драматург в 30-х годах был репрессирован. (Общеизвестно, как в сталинское время обходились с упоминаниями и изображениями репрессированных.) Широкая публика просто изначально не была проинформирована о связи между шлягером "Шумит ночной Марсель" и Николаем Робертовичем Эрдманом. Да что публика! Марк Местечкин — самый что ни на есть "инсайдер" кабаре "Нерыдай" — в своих воспоминаниях ("В театре и в цирке", М.: Искусство, 1976) пишет:



    Современный нэпман скажет: "Бу-га-га!" А мы лишь в очередной раз подивимся гигантской внушаемости обычного человека. Никаким иным психическим явлением возникновение этого гибридного "Н. Осенина" ("Н. Эрдман" + "О. Осенин") в голове участника номера, регулярно видевшего буквально на рабочем месте своём подлинного автора слов к данному номеру, объяснить нельзя. Не было среди нерыдайцев никакого Осенина, а Эрдман был и ни от кого не прятался. Более того, Местечкин неоднократно упоминает его на страницах своих подробных, хорошо детализированных воспоминаний (и даже в тандеме с Милютиным, как показано выше). Или Рина Зелёная знала, кто автор стихов, а от её коллеги и партнёра по номеру это герметическое знание тщательно скрывалось? Неправдоподобно!

    Но настоящий анекдот состоялся, когда "Н. Осенин" перекочевал (видимо, по прочтении мемуаров Местечкина) в изданную под эгидой ВНИИ искусствознания книгу Е. Уваровой "Эстрадный театр: миниатюры, обозрения, мюзик-холлы (1917–1945)" (М.: Искусство, 1983). Да, кстати, Е. Уварова — тот самый публикатор (см. выше). К 90-м она уже установила, КТО был первым автором стихов к танго Милютина.

    ДАЛЕЕ