25 марта в Малом зале Академии Наук РТ состоится презентация книги Анвара Хайри. | 22.03.2013 г. в 15:24

При поддержке Президента Республики Татарстан Р.Н.Минниханова вышла из печати уникальная книга по своему содержанию и по своему значению в истории науки известного казанского ученого и писателя Анвара Хайри “Повествование о путешествии Ахмеда Ибн Фадлана, написанное во время поездки в 921–922 годах в Булгарское государство” (новое в переводе на русский язык и научных комментариях). – Казань: Издат-во “Слово”, 2012, с иллюстрациями, на татарском (532 стр.) и русском (511 стр.) языках. Тираж по 1000 экземпляров. 

Желающие изучать и переводить книгу Ибн Фадлана не обращали внимания на правописание каждого его слова, если даже и обращали, не докопались до сути. А нерасшифрованные после чтения слова, каждый старался переводить и объяснять по своему, допуская ошибки. Причина этих погрешностей кроется в том, что при чтении, изучении и переводе этого повествования о путешествии Ибн Фадлана, древнеуйгурские и древнетюркские слова они приняли за арабские и не могли понимать их смысл. 

Относясь к этому серьёзному вопросу с огромной ответственностью, каждое слово повествования Ибн Фадлана Анваром Хайри обследовано и проверено тщательным образом. Для раскрытия смыслов некоторых слов понадобилось очень много времени.

К изучению и переводу повествования о путешествии Ибн Фадлана автор приступил с факсимиле, расположенном как приложение в конце книги А.П.Ковалевского “Книга Ахмеда Ибн Фадлана о его путешествии на Волгу в 921 – 922 г.г.”, изданной в 1956 году. 

Автором составлен на каждое слово рукописи глоссарий - словарь на трех языках: на классическом арабском, русском и татарском. С целью облегчения обнаружения того или иного слова и сравнения с его подлинником на полях глоссария проставлены номера страниц и строк рукописного текста. 

По причине изношенности бумаги, некоторые слова в факсимиле оказались еле различимы, а некоторые вообще дошли до такой степени, что их невозможно было прочитать. В целях облегчения работ по изучению и исследованию, ученым, желающим и впоследствии изучать и переводить этот источник, автором сделан печатный текст повествования о путешествии Ибн Фадлана. Далее переведен основной текст на татарский и русский языки и к основному тексту повествования о путешествии приведены научные комментарии на татарском и русском языках. Для сравнительного чтения переводов перед текстом собственного перевода автор счел необходимым разместить перевод на русский язык основного текста рукописи Ибн Фадлана из опубликованных книг А.П.Ковалевского в 1939 и в 1956 гг. Сделано это с целью, чтобы читатель своими глазами увидел различия в переводе, чтобы читал, сравнивал и делал свои заключения. 

После введения книги прилагаются: копия факсимиле рукописи Ибн Фадлана; три карты с указанием маршрута движения Ибн Фадлана из Багдада до Булгарского государства; некоторые отрывки из книги Шигабуддина Марджани “Мустафад ал–ахбар ...”, использованные из повествования Ибн Фадлана в переводе Х.Френа; фотокопия рукописи, переведенной Ризаэддином Фахреддином в начале ХХ века, с использованием географического словаря Якута Хамави “Му’джамуль–булдан” (“Словарь стран”) и информации, переписанной Ахмедом Заки Валиди... 

Повествование о путешествии, написанное ответственным секретарем Багдадского посольства Ахмедом ибн Фадланом во время поездки в 921–922 г.г. в столицу Булгарского государства является уникальным рукописным источником о быте, обрядах и обычаях, традициях, истории культуры многочисленных народов, живших в первой четверти Х века, в том числе и наших древних булгарских предков. Его научная и историческая ценность все возрастает с истечением времени... Книга рекомендуется историкам и широкой массе читателей.

Пресс-служба
Министерства культуры Республики Татарстан

Если вы обнаружили ошибку в тексте, то выделите часть текста и нажмите Ctrl+Enter

Комментарии читателей

Добавить комментарий

Имя

Последнее из рубрики Новости