Новостная лента
- Инициатива | 30.06 03:21 (0)
- ФФ-сюр | 23.05 05:36 (0)
- Манифест-кубослон | 27.04 12:32 (0)
- Конференция и презентация | 09.04 01:13 (0)
- Открывая «Кулибинарию» | 13.03 05:05 (0)
- Загребай! | 20.02 11:39 (0)
- Трёх лимериков манифест | 01.01 22:55 (0)
- Про пищи вулкан | 01.01 15:38 (0)
- Гравировка с разбегу | 10.11 21:52 (0)
- В небе шаровые краны! | 28.10 03:07 (0)
Переводчик в чудо-напульснике пробежал полумарафон | 12.07.2013 г. в 15:37
Те сасые напульсники
|
Как отметили зрители соревнования, переводчик почти всю дистанцию держался достойно, и только к концу дистанции заметно отстал. Его забег проходил в непосредственной близости к объекту универсиады. Переводчик по мере сил и досягаемости по собственной инициативе переводил реплики кенийского бегуна с английского на русский для журналиста казанского телевидения, освещавшего забег.
Коллеги бегущего переводчика объясняют его успех особыми инновационными "напульсниками переводчика", о начавшихся испытаниях которых сообщало вчера агентство Интерфакс-Казань. По словам руководства компании, "напульсники переводчика" обнаружили свои свойства совершенно неожиданно, в тот момент, когда переводчики почувствовали от их ношения легкий тонизирующий эффект.
"Еще рано заявлять о чудо-свойствах элемента нашей униформы. У нас недостаточно статистики, поэтому мы будем отслеживать их эффект на будущих универсиадах и Олимпийских играх в Сочи. Также будут проведены консультации с медиками", — сообщили в руководстве компании. Несмотря на пока неподтвержденный эффект напульсников, в фонде униформы переводчиков данный элемент сейчас практически закончился, в связи с чем заказана новая партия.
Как выяснили представители местных СМИ, переводчик не является профессиональным бегуном. Однако этой зимой он принимал участие в столичном супермарафоне "Ночь Москвы", где впервые преодолел дистанцию с личным рекордом.
"От переводчика требуется прежде всего образование и дополнительные знания, иногда и второе высшее в области, которой осуществляется перевод", — отметил директор переводческой компании Алексей Герин. Он также отметил, что около трети переводчиков в свободное от работы время занимаются спортом, имеют разряды (плавание, бокс, шахматы и др.) "При этом специальных спортивных навыков от наших переводчиков, работающих на объектах Универсиады, не требуется", — добавил г-н Герин
Последнее из рубрики Новости
- А новости (свежие) тут где? | 27.08 05:22
- Двойку | 21.08 22:12
- Вопросы | 08.08 08:17
Комментарии читателей
Добавить комментарий