Нейминг русского разлива | 11.02.2012 г. в 18:00

Мировой нейминг  (присвоение названия товару)  знает немало забавных историй, когда зарубежным компаниям,  выходя на российский рынок, приходится адаптировать название продукта ввиду его неблагозвучности в русском языке. Другой проблемой, на которую,  к сожалению,  мало обращают внимания, является удобство произношения иностранного названия россиянами. KazanWeek выяснял особенности произношения популярных иностранных брендов.

Представительства зарубежных компаний не всегда прибегают к помощи специалистов по языковой адаптации. Чаще они рассчитывают на свои силы, не считая вопрос произношения названия важным. 

Ярким примером подобного отношения могут стать компании Hyundai. Вариации произношения корейского бренда на просторах страны весьма разнообразны - «Хюндай», «Хундай», «Хёндай». На самом же деле правильно произносить «Хёндэ», с ударением на последний слог. В переводе с корейского  языка это слово означает «современность».

Автопроизводитель два раза «вступил в одну и ту же реку», назвав одну из своих моделей Tucson. Варианты произношения на «великом и могучем» - «Тушкан», «Туксан», «Таксон» и другие. На самом деле название автомобиль получил в честь североамериканского города, а правильное его произношение «Туссан».

Продолжая автомобильную тему, к самым популярным неправильно произносимым брендам можно отнести Lamborghini, Porsche, Mitsubishi. Каждый итальянец оскорбится,  если в разговоре с ним вы произнесете «Ламборджини». Согласно правилам итальянского языка, сочетание gh читается как русское «г». Правильно — «Ламборгини». Однако в России настолько распространено неверное произношение, что его выдают даже поисковые системы.

Название немецких автомобилей «Порше» произносится с ударением на первый слог. Россияне часто путают ударение либо забывают досказать последнюю букву. Правильное произношение названия японского автопроизводителя звучит как «Мицубиси». Однако российский офис изначально называл свою продукцию «Митсубиси», а в последней рекламной кампании обозначил как «Митсубиши». Это  удивляет, ведь в любом приличном японском ресторане ваше «суши» и «сашими» ненавязчиво исправят на «суси» и «сасими» соответственно.

Среди названий производителей офисно-бытовой техники тоже не все гладко. Известная еще с 90-х марка Xerox (Ксерокс) стала культовой, ведь даже сегодня многие вместо «откопировать» говорят «отксерить». Правильно же произносится «Зирокс». В США стоящая в начале слова «х» всегда читается как «з». Название компании Samsung у нас произносят как «Самсунг». Правильно - «Самсон», с ударением на первой гласной. В переводе с корейского это означает «три звезды».

Не только в России, но и во всей Европе неправильно произносят название фирмы Nike — производителя спортивной одежды и аксессуаров. Название бренда происходит от имени богини победы Ники и читается как Найки. Незнание правил английского языка привело к тому, что в Старом Свете компанию называют «Найк». Подобное произношение прижилось и закрепилось настолько, что используется в названии российского представительства компании.

Название немецкой пивоваренной компании и одноименного пива Löwenbräu в стране произносят как «Левенбрау». Правильно — «Лёвенброй», в переводе с немецкого   «львиная пивоварня». В свою очередь  российский кофейный бренд  Jardin  вводит в заблуждение своих соотечественников, называя себя «Жардин». Взяв названием французское слово «сад», копирайтеры изначально задали неправильное его произношение. По правилам языка Гюго и Бальзака слово произносится в среднем варианте между «Жардэн» и «Жардан».

«В русский язык лезут неправильно произносимые иностранные слова, в основном англицизмы, благодаря средствам массовой информации», - рассказывает лингвист Наталья Кузнецова. Собеседница KazanWeek отмечает, что зачастую журналисты коверкают слова не из-за незнания правильного произношения,  а потому что хотят выглядеть оригинальнее или показать, что они «в теме»: «К сожалению, сарафанное радио быстро разносит исковерканные слова, и бороться с этим явлением возможно только на государственном уровне».

Шишкин Антон

Если вы обнаружили ошибку в тексте, то выделите часть текста и нажмите Ctrl+Enter

Комментарии читателей

AdM | 11.02 22:29

Благодарная и Бесконечная тема для обсуждения.
Яркий пример: BMW-БиЭмДаблЮ

ответить

Илья Шалман | 12.02 14:55

Это Баварише(р) Мотор Верке - сиречь Баварский моторный завод... и никакого Би Эм Даблю, просто БМВ!

ответить

Алина С. | 12.02 20:21

прикольно) А вообще-то как ни назови : " бэха" ,она и в Африке "бэха" )

ответить

Алекс | 13.02 15:04

А почему великий и могучий в кавычках? Вы Антон - русофоб, или просо недалекий человек? И может проблема не в том, что русский язык не может адаптировать импортные слова к русскому уха, а в том, что наплевав на национальную гордость мы приняли все эти "Фуняи" и "Санье", обезобразив русский язык франчайзингами и клинингами? Кстати, в аналогичной ситуации производители с востока, например, адаптируют звучание своих брендов для англоговорящего рынка, также поступают во Франции. и, кстати, многие ли англичане, например, способы выговорить русские "брендовые" имена или фамилии? Нам что их теперь за это "инглишменами" звать?

ответить

axecapoeira | 17.02 14:28

Я у знакомой японки узнавал: говорит, правильно будет "суши"

ответить

Анна | 17.02 16:10

не вижу никакой трагедии, Москва в английском тоже произносится ""Москоу", и ничего, все живы, никто не умер от ужаса.

ответить

Алексей | 17.02 16:21

А французский Пари, мы давно зовём Парижем! :)
Тема высосана из пальца.

ответить

abcz | 17.02 16:51

слова , названия , заимствованные от других языков ,
читаются и произносятся ТАК , КАК вам хочится - это правило !

ответить

Елена | 17.02 23:04

Про "суши" или "суси" не совсем верно. У японцев нет ни "ш", ни "с". Они произносят что-то среднее между "ш" и "с". По системе Поливанова (которая самая популярная) нужно писать "с". Но произнести правильно ни один русский человек, не знающие хорошо японский, слово с этими буквами не в состоянии.

ответить

abcz | 18.02 02:42

А вот марку сигарет L&M (эл-энд-эм) у нас читали
просто : эл-эм .

Еще раньше слыхал , что якобы слово-бренд
MAZDA (автомобиль) должна произноситься
на русском , как "мацуда " .

ответить

abcz | 18.02 04:04

а иные иностранные имена , фамилии даже произносить вслух неудобно , звучат стремно : Саакашвили , Педро ,
Хернахер , SsangYong , Ян Зай Бал (имя китайского актера) - наверное , очень редкое сочетание звуков даже для китайских ушей .

ответить

Добавить комментарий

Имя